Georges Brassens en español

Georges Brassens en español


Ir al Contenido

Menú Principal:


Auprès de mon arbre

Disco 1 - 6 > Disco 3

Auprès de mon arbre

J'ai plaqué mon chêne
Comme un saligaud
Mon copain le chêne
Mon alter ego
On était du même bois
Un peu rustique un peu brut
Dont on fait n'importe quoi
Sauf naturell'ment les flûtes
J'ai maint'nant des frenes
Des arbres de Judée
Tous de bonne graine
De haute futaie
Mais toi, tu manque à l'appel
Ma vieille branche de champagne
Mon seul arbre de Noel
Mon mât de cocagne

Auprès de mon arbre
Je vivais heureux
J'aurais jamais dû
M'éloigner d' mon arbre
Auprès de mon arbre
Je vivais heureux
J'aurais jamais dû
Le quitter des yeux

Je suis un pauvr' type
J'aurais plus de joie
J'ai jeté ma pipe
Ma vieill' pipe en bois
Qu'avait fumé sans s' fâcher
Sans jamais m'brûlé la lippe
L'tabac d'la vache enragée
Dans sa bonn' vieill' têt' de pipe
J'ai des pip's d'écume
Ornées de fleurons
De ces pip's qu'on fume
En levant le front
Mais j'retrouv'rai plus, ma foi,
Dans mon cœur ni sur ma lippe
Le goût d'ma vieill' pipe en bois
Sacré nom d'un' pipe!

Auprès de mon arbre
Je vivais heureux
J'aurais jamais dû
M'éloigner d' mon arbre
Auprès de mon arbre
Je vivais heureux
J'aurais jamais dû
Le quitter des yeux

Le surnom d'infâme
Me va comme un gant:
D'avecques ma femme
J'ai foutu le camp,
Parc' que depuis tant d'années,
C'était pas un' sinécure
De lui voir tout l'temps le nez
Au milieu de la figure...
Je bats la campagne
Pour dénicher la
Nouvelle compagne
Valant celle-là,
Qui, bien sûr, laissait beaucoup
Trop de pierr's dans les lentilles,
Mais se pendait à mon cou
Quand j'perdais mes billes!

Auprès de mon arbre
Je vivais heureux
J'aurais jamais dû
M'éloigner d' mon arbre
Auprès de mon arbre
Je vivais heureux
J'aurais jamais dû
Le quitter des yeux

J'avais un' mansarde
Pour tout logement
Avec des lézardes
Sur le firmament
Je l'savais par cœur depuis
Et, pour un baiser la course,
J'emmenais mes bell's de nuits
Faire un tour sur la grande Ourse...
J'habit' plus d' mansarde
Il peut désormais
Tomber des hall'bardes
Je m'en bats l'œil mais
Mais si quelqu'un monte aux cieux
Moins que moi, j'y paie des prunes:
Y a cent sept ans qui dit mieux,
Qu' j'ai pas vu la lune

Auprès de mon arbre
Je vivais heureux
J'aurais jamais dû
M'éloigner d' mon arbre
Auprès de mon arbre
Je vivais heureux
J'aurais jamais dû
Le quitter des yeux

Cerca de mi árbol

Dejé abandonada mi encina
como un canalla,
mi amiga la encina
mi otro yo.
Estabamos hechos de la misma madera
un poco rústico un poco bruto
con lo que hacer cualquier cosa
salvo, naturalmente, las flautas. (4)
Ahora tengo fresnos,
árboles de Judea
todos de buena simiente
con mucha solera (1)
pero tú, tú faltas a mi llamada
mi vieja rama de campaña
mi único árbol de Navidad
mi cucaña.

Cerca de mi árbol
yo vivía feliz
nunca me debería
haber alejado de mi árbol.
Cerca de mi árbol
yo vivía feliz
nunca debería
haberlo perdido de vista.

Soy un desgraciado
nunca más seré feliz,
he tirado mi pipa,
mi vieja pipa de madera
que había fumado sin molestarse,
sin haberme quemado nunca el labio
el tabaco de caldo de gallina (3)
en su buena vieja cazoleta.
Tengo pipas de espuma
adornadas de florones
de esas pipas que se fuman
con la frente alta,
pero no volveré a encontrar más, por mi alma,
en mi corazón ni en mis labios
el gusto de mi vieja pipa de madera
¡bendita pipa!

Cerca de mi árbol
yo vivía feliz
nunca me debería
haber alejado de mi árbol.
Cerca de mi árbol
yo vivía feliz
nunca debería
haberlo perdido de vista.

El apelativo de infame
me va como una guante:
del lado de mi mujer
me largué
porque después de tantos años,
no era cosa fácil
de verle siempre la nariz
en medio de la cara... (5)
Ahora hago batidas
para encontrar una
nueva compañera
conformandome con aquella,
que, por supuesto, dejaba muchas
demasiadas piedras en las lentejas,
pero que se colgaba a mi cuello
cuando todo me iba mal.

Cerca de mi árbol
yo vivía feliz
nunca me debería
haber alejado de mi árbol.
Cerca de mi árbol
yo vivía feliz
nunca debería
haberlo perdido de vista.

Yo tenía una buhardilla
como único alojamiento
con grietas
sobre el firmamento.
Lo conocía de memoria desde hacía mucho
y, a cambio de un beso, (por un beso el paseo)
me llevaba a mis conquistas
a dar un paseo por la gran Osa...
Ya no vivo en una buhardilla
ya puede en adelante
llover a cántaros
que eso me trae sin cuidado.
Pero me apuesto lo que sea, a que nadie sube al séptimo cielo menos que yo :
ya hace un siglo, como quien no quiere la cosa,
Que no me como una rosca (2).

Cerca de mi árbol
yo vivía feliz
nunca me debería
haber alejado de mi árbol
Cerca de mi árbol
yo vivía feliz
nunca debería
haberlo perdido de vista.

(1) Haute futaie: Un oquedal puede tener árboles de 40 a 60 años (demi-futaie), de 80 a 120 años (jeune futaie) y de más de 120 años (haute futaie).

(2) La lune: Hace referencia al culo de la mujer, por la semejanza entre esta parte del cuerpo y la redondez de nuestro satélite. Así, hace mucho que no tiene relaciones sexuales (subir al séptimo cielo).

(3) Le tabac de la vache enragée: Juega con la frase hecha "manger de la vache enragée" que significa "llevar una vida miserable".

(4) Juega con la frase hecha "être du bois dont on fait les flûtes" que significa "ser de una naturaleza complaciente o condescendiente".

(5) Referencia a la expresión "Paraître/se voir comme le nez au milieu du visage/de la figure" para referirse a una cosa que se ve mucho y que se trata de en vano de ocultar.


Regresar al contenido | Regresar al menú principal