Georges Brassens en español

Georges Brassens en español


Ir al Contenido

Menú Principal:


Le cocu

Disco 1 - 6 > Disco 5

Le cocu

Comme elle n'aime pas beaucoup la solitude
Cependant que je pêche et que je m'ennoblis
Ma femme sacrifie à sa vieille habitude
De faire, à tout venant, les honneurs de mon lit

Eh ! oui, je suis cocu, j'ai du cerf sur la tête
On fait force de trous dans ma lune de miel
Ma bien-aimée ne m'invite plus à la fête
Quand ell' va faire un tour jusqu'au septième ciel

Au péril de mon cœur, la malheureuse écorne
Le pacte conjugal et me le déprécie
Que je ne sache plus où donner de la corne
Semble bien être le cadet de ses soucis

Les galants de tout poil viennent boire en mon verre
Je suis la providence des écornifleurs
On cueille dans mon dos la tendre primevère
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs

En revenant fourbu de la pêche à la ligne
Je les surprends tout nus dans leurs débordements
Conseillez-leur le port de la feuille de vigne
Ils s'y refuseront avec entêtement

Souiller mon lit nuptial, est-c' que ça les empêche
De garder les dehors de la civilité ?
Qu'on me demande au moins si j'ai fait bonne pêche
Qu'on daigne s'enquérir enfin de ma santé

De grâce, un minimum d'attentions délicates
Pour ce pauvre mari qu'on couvre de safran
Le cocu, d'ordinaire, on le choie, on le gâte
On est en fin de compte un peu de ses parents

A l'heure du repas, mes rivaux detestables
Ont encor ce toupet de lorgner ma portion
Ça leur ferait pas peur de s'asseoir à ma table
Cocu, tant qu'on voudra, mais pas amphitryon.

Partager sa moitié, est-c' que cela comporte
Que l'on partage aussi la chère et la boisson ?
Je suis presque obligé de les mettre à la porte
Et bien content s'ils n'emportent pas mes poissons

Bien content qu'en partant ces mufles ne s'égarent
Pas à mettre le comble à leur ignominie
En sifflotant " Il est cocu, le chef de gare... "
Parc' que, le chef de gar', c'est mon meilleur ami

El cornudo

Como a ella no le gusta la soledad,
aunque practico la pesca y me ennoblezco,
mi mujer sigue fiel a su vieja costumbre
de hacer, a todas las visitas, los honores de mi cama. (6)

¡Oh! Sí, yo soy un cornudo, tengo ciervos en mi frente, (4)
hubo escapadas nocturnas en mi luna de miel, (5)
mi bien amada no me invita ya la fiesta
cuando se da una vuelta por el séptimo cielo.

Con peligro de mi corazón, la desgraciada rompe
el pacto conyugal y lo deprecia.
Que yo no sepa ya qué hacer con los cuernos (7)
parece ser el menor de sus problemas.

Los galanes de cualquier pelaje vienen a beber en mi vaso
soy la providencia de los gorrones.
Recogen en mi espalda, la tierna primavera
que es la más vistosa de mi cesta de flores (1)

Al volver rendido de pescar con caña
los sorprendo desnudos en sus fogosidades,
aconsejadles que se pongan algo:
¡se negarán con obstinación!.

¿Es que manchar mi cama nupcial les impide
guardar al menos las formas?
Que me pregunten al menos si he tenido buena pesca,
que se dignen preguntar por mi salud.

Por favor, un mínimo de atenciones y delicadezas
para este pobre marido al que están engañando (2)
al cornudo, normalmente, se le mima, se le cuida
es como si fuera, a fin de cuentas, un poco de la familia.

A la hora de la cena, mis detestables rivales
tienen aún la cara dura de mirar de reojo mi parte:
no les daría miedo sentarse a mi mesa.
cornudo, todo lo que queráis, pero no anfitrión.

Compartir su media naranja, ¿quiere eso decir
que hay que compartir también la comida y la bebida?
me veo casi obligado a ponerlos en la puerta
y gracias si no se llevan mis pescados.

Y gracias si al irse estos cabritos no tienen la mala idea
de llevar al colmo su ignominia
silbando “El jefe de estación es un cornudo...” (3)
porque el jefe de estación es mi mejor amigo.

(1) Primevére: Se trata de la flor llamada primavera. Marie de Rabutin-Chantal, conocida como Madame de Sévigné (1626-1696) conocida escritora francesa. Escribió sus “Cartas”, para consolarse de la ausencia de su hija Marie. En una de estas cartas le dice a su hija Marie: “Je vous donne avec plaisir le dessus de tous les paniers, c’est-à-dire la fleur de mon esprit, de ma tête, de mes yeux, de ma plume, de mon écritoire… » = « Te doy con placer lo mejor de lo mejor, es decir, la flor de mi pensamiento, de mi cabeza, de mis ojos, etc. La expresión « le dessus de mon panier » significa « lo mejor que tengo ». Ver la nota nº 2 de la canción Bécassine en el Disco 10.

(2) Cuvrir de safran: El color amarillo del azafrán hace referencia al deshonor, en este caso, el de un cornudo. La expresión “accomoder au safran” hace referencia a la infidelidad conyugal.

(3) Hace referencia a la canción “Il est cocu le chef de gare”.

(4) Tengo ciervos en la frente: es decir, “tengo unos grandes cuernos” como los de los ciervos.

(5) Faire force de trous: Quiere decir huir de noche para hacer algo malo. Es decir, que la recien casada se escapaba de noche (para más inri) de su casa para ponerle buenos cuernos a su marido.

(6) Existe la expresión "Faire les honneurs de la table": "Presidir una cena y vigilar para que todos queden satisfechos". Se advierte la ironía.

(7) "Que je ne sache pas où donner de la tête": Existe la expresión "Ne pas savoir où donner de la tête" que significa no saber qué hacer, qué medio emplear para librarse de un problema".


Regresar al contenido | Regresar al menú principal